O CANTO DO CABORÉ DE MINERVA: OS TRADUTORES CEARENSES DE HEGEL
DOI:
https://doi.org/10.20911/21769389v52n163p417/2025Resumo
O presente artigo pretende discutir inicialmente alguns aspectos do desafio das traduções de obras filosóficas em língua alemã, considerando aspectos e especificidades do idioma e suas dificuldades. Em um segundo momento o artigo concentra seu enfoque na tradução de obras do filósofo alemão G.W.F. Hegel (1770-1831), em especial as primeiras traduções em língua portuguesa feitas por tradutores cearenses, tais como Lívio Xavier, Djacir Menezes, Paulo Meneses e José Machado. São apresentados dados biográficos destes tradutores, além de sua produção sobre a filosofia hegeliana e a compreensão do trabalho de tradução por eles realizado.
Palavras-chave: Hegel. Tradução. Ceará.








